2008. november 10., hétfő


Egyeseknek már semmi sem szent-Megszentségtelenítették Jókai Mór és Gárdonyi Géza emlékét
2008.11.09. 18:22

"Rövidebbre és egyszerűbbre" dolgoztatta át Gárdonyi és Jókai műveit a Meseautó és a Hippolyt remake-jeinek forgatókönyvírója. „Fontos, hogy a gyerekeknek átjöjjön a Kőszívű ember fiai is: hogy hogyan menti meg Baradlay Ödön Leonint. Amikor jönnek a farkasok, és Leoninnek leakad a korcsolyája, Ödönnek Bruce Willisnek kell lennie. De ez Jókaitól nem jön át. Az eredeti egy Minimax után nem veszi fel egy mai gyerek ritmusát. Mi ezért úgy meséljük újra, hogy Jókai maradjon, de egy élvezhető, izgalmas regény váljon belőle.” Így indokolta döntését a valószínűleg a vérlázító Hungarikum-rajzzfilmsorozathoz hasonló férceken szocializálódott, más tollával ékeskedő férfi...

A Jókai-regényekben nem tetszettek a szervezőknek az idegen szavak, a bonyolult mondatszerkezetek és az archaikus nyelvezet. Egy kazincbacikai könyvtárosnőt is meghívtak, aki aggódva mesélte: „a diákok már csak a nyolcoldalas összefoglalókat kérik, meg az elemzéseket, de ezek pár hónap után kiszállnak a fejükből.”
A terjesztők sem szimpatizálnak

Miután ellenállásba ütköztek, állami támogatást nem kértek a népnevelő projekthez, ehelyett egy bank támogatja őket. A készítők elmondása szerint a terjesztők is keveset vettek át a könyvekből, mivel inkább a teljes műveket akarják eladni, és nem is szimpatizálnak a kezdeményezéssel. Sokan kifogásolják azt is, hogy a borítókról nem derül ki, hogy ezek nem az eredeti művek.
Klasszikusok átszabva

"Szerinted Jókai műveit rövidítve más szerzőtől, Jókai neve alatt etikus megjelentetni?" - kérdi az eheti könyvbemutatós cikkünkre is reagálva Jókai András a Jókai-blogon, ahol ebben a kérdésben szavazni is lehet.

"Tudomásomra jutott, hogy Jókai Mór művek jelentek meg átdolgozva (rövidítve, átírva!), Jókai Mór neve alatt az eredeti címmel olyan formában, hogy a mostani szerző neve még csak nem is látható a borítón! - írja Jókai András. - Eléggé felháborodtam azon, hogy vannak emberek akik veszik maguknak a bátorságot arra, hogy a nagy magyar írók neveit (nem csak Jókai) saját üzleti céljaikra használják fel. Félreértés ne essék, nem a kezdeményezés ellen vagyok, hanem az ellen, ahogyan ez szépen magyarul 'el van adva'. Nem tudom, honnan veszi a szerző a bátorságot ahhoz, hogy a könyv borítóján kizárólag az eredeti szerző neve szerepel, holott neki semmi köze sincs ehhez az íráshoz. Nekem lesülne a pofámról a bőr kedves Nógrádi Gergely, visszaélni a legnagyobb magyar mesélő nevével."

index.hu

Nincsenek megjegyzések: